Käyntejä kotisivuilla:
10859 kpl
Käyntejä kotisivuilla:
10859 kpl
YhteystiedotKäännöstyö Tuula Siimes T:mi puhelin: 040-7621630 sähköposti: tuula.siimes at kolumbus.fi (huom! vaihda at-sanan tilalle @-merkki ja poista välilyönnit molemmilta puolilta) Y-tunnus: 1319737-5 Toiminimeni on perustettu maaliskuussa 1998. PYYDÄ TARJOUS! Jos sinulla on ranskan- tai englanninkielinen teksti, joka pitäisi kääntää suomeksi, teen mielelläni tarjouksen, kunhan lähetät tekstin nähtäväksi. Tarjouksen pyytäminen ei sido tilaamaan työtä minulta. (Kannattaa kysyä hintatarjousta useammaltakin kääntäjältä, koska hinnat vaihtelevat; mitään ohjehintoja ei ole olemassa). Käännän mielelläni käyttöohjeita ja vastaavia asiakirjoja (tekniikka, lääketiede). En käännä todistuksia tai muita auktorisoidun (virallisen) kääntäjän vahvistusta vaativia asiakirjoja. En myöskään ole erikoistunut kaupallisiin tai juridisiin teksteihin, mutta esim. tuotteisiin liittyviä käyttöoikeussopimuksia (lisenssit) olen kääntänyt. Kääntäjät laskevat hintoja eri tavoin: merkki-, sana-, rivi- tai sivumäärän perusteella. Yleensä käytän sanahintaa, jonka lasken alkutekstistä. Jotta kääntäjä pystyisi laskemaan hinnan, hänen on voitava nähdä teksti tai ainakin osa siitä. Hintaan voivat vaikuttaa mm. työn kiireellisyys, onko tekstissä paljon toistoa, ja kuinka erikoistunutta sanasto on. Hintaan lisätään arvonlisävero (23 %) Oikoluku- ja päivitys-/korjausprojekteissa kääntäjät käyttävät myös tuntihintaa. Asiatekstikääntäjän työtä helpottaa ja nopeuttaa, jos asiakas voi toimittaa hänelle työhön liittyvää sanastoapua, esim. aikaisempia samasta aiheesta tehtyjä dokumentteja. Sopivan kääntäjän voit löytää esim. puhelinluettelon keltaisilta sivuilta tai etusivullani mainitun SKTL:n nettisivun hakupalvelun kautta. Etsintää helpottaa, jos tarkistat ensin, että kääntäjällä on sopiva erikoisala ja kielipari (esim. kaikki englanti-suomi-kääntäjät eivät käännä toiseen suuntaan eli suomesta englantiin). Auktorisoitu (eli virallinen, ennen "valantehnyt") kääntäjä on sellainen henkilö, joka on suorittanut erillisen, maksullisen ja vaativan kokeen ja läpäissyt sen tietyssä kieliparissa. Esim. todistuskäännöksiin vaaditaan yleensä vahvistus, jonka saa vain tällaiselta kääntäjältä. Useimmat auktorisoidut/viralliset kääntäjät käyttävät vahvistuksena oman allekirjoituksensa lisäksi leimaa. Läheskään kaikki kääntäjät eivät kuitenkaan yritäkään suorittaa auktorisoidun kääntäjän koetta, sillä se ei ole tarpeen, jos ei käännä juridisia tekstejä. Kääntäjien koulutustausta vaihtelee: nykyään monet ovat opiskelleet yliopistossa kääntämistä, toiset taas ovat siirtyneet kääntäjiksi muilta aloilta.
|