Työvälineet:


Työskentelen tehokkaalla pöytäkoneella, johon on liitetty kaksi näyttöä. Varmuuskopiointia varten on ulkoinen kiintolevy ja virusturvasta huolehtii F-Secure Internet Security 2008.

Lisäksi minulla on varakoneena kannettava Lenovo Thinkpad R500.

Mieheni toimii tarvittaessa yritykseni IT-tukihenkilönä (tietokoneiden ja -ohjelmien asennukset, ohjelmapäivitykset, ongelmatilanteet jne.), sillä hänellä on ATK-alan koulutus ja työkokemusta mm. ohjelmoijana.

Työvälineitäni ovat mm.

-  Windows XP-käyttöjärjestelmä

-  Microsoft Office 2003 (Word, Powerpoint, Excel)

-  Trados Freelance Edition 2006 -käännösmuistiohjelmisto (versio 7.5, build 756)

-  Wordfast Classic ja Wordfast Pro, joista olen käyttänyt jälkimmäistä

-  Adobe Reader 9.0

-  Abbyy PDF Transformer (muuntaa pdf-tiedostot muokattavaan muotoon)

-  PDF Creator (muuntaa Windows-dokumentit pdf-muotoon)

-  Translation Office 8.0 -projektinhallintaohjelmisto

Käytössäni on MOT-sanakirjaohjelmisto, johon kuuluu elektronisia yleis- ja erikoissanakirjoja (mm. tekniikan ja lääketieteen aloilta). Lääketieteen käännöksissä apunani ovat Duodecimin verkkosanakirjat (Lääketieteen termit, Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja ja Duodecimin erilaiset termitietokannat).

Verkosta löytyvistä termipankeista mm. seuraavia:

www.granddictionnaire.com

http://iate.europa.eu

Käytän myös perinteisiä paperisia sanakirjoja. Kirjahyllystäni löytyvät mm. Automotive A-Z, Autotekniikan ammattisanasto, Betonisanasto, Biologian sanakirja, Dictionnaire de Médecine Flammarion, Dictionnaire Général de la Technique Industrielle (ranska-englanti), IT Ensyklopedia, Lakikielen sanakirjat (en-su ja su-en), Pakkausalan sanakirja sekä Nykyelektroniikan suursanakirja englanti-suomi.