Käyntejä kotisivuilla:
10859 kpl
Käyntejä kotisivuilla:
10859 kpl
Työvälineet:
Lisäksi minulla on varakoneena kannettava Lenovo Thinkpad R500. Mieheni toimii tarvittaessa yritykseni IT-tukihenkilönä (tietokoneiden ja -ohjelmien asennukset, ohjelmapäivitykset, ongelmatilanteet jne.), sillä hänellä on ATK-alan koulutus ja työkokemusta mm. ohjelmoijana. Työvälineitäni ovat mm. - Windows XP-käyttöjärjestelmä - Microsoft Office 2003 (Word, Powerpoint, Excel) - Trados Freelance Edition 2006 -käännösmuistiohjelmisto (versio 7.5, build 756) - Wordfast Classic ja Wordfast Pro, joista olen käyttänyt jälkimmäistä - Adobe Reader 9.0 - Abbyy PDF Transformer (muuntaa pdf-tiedostot muokattavaan muotoon) - PDF Creator (muuntaa Windows-dokumentit pdf-muotoon) - Translation Office 8.0 -projektinhallintaohjelmisto Käytössäni on MOT-sanakirjaohjelmisto, johon kuuluu elektronisia yleis- ja erikoissanakirjoja (mm. tekniikan ja lääketieteen aloilta). Lääketieteen käännöksissä apunani ovat Duodecimin verkkosanakirjat (Lääketieteen termit, Lääketieteen suomi-englanti-suomi-sanakirja ja Duodecimin erilaiset termitietokannat). Verkosta löytyvistä termipankeista mm. seuraavia: Käytän myös perinteisiä paperisia sanakirjoja. Kirjahyllystäni löytyvät mm. Automotive A-Z, Autotekniikan ammattisanasto, Betonisanasto, Biologian sanakirja, Dictionnaire de Médecine Flammarion, Dictionnaire Général de la Technique Industrielle (ranska-englanti), IT Ensyklopedia, Lakikielen sanakirjat (en-su ja su-en), Pakkausalan sanakirja sekä Nykyelektroniikan suursanakirja englanti-suomi.
|